Lázaro Carreter dice que “un cambio de
género inducido por otra lengua es un barbarismo tan torpe como la adopción de
un extranjerismo.
Viene a cuento a propósito de “la
maratón”. En los medios deportivos se oye hablar de “la maratón” seguramente
por influencia italiana. Los que designan así a la carrera pedestre de
resistencia de cuarenta y dos quilómetro ciento noventa y cinco metros, lo
hacen porque imponen a “maratón” una concordancia subyacente con “carrera”: la
carrera - la maratón.
Pero para el castellano (también para el
francés y el alemán) la palabra maratón
es masculina, tal como lo registra el diccionario académico.
Si terminamos diciendo “la maratón” -dice
Lázaro Carreter- lo hacemos con la misma lógica que si dijéramos “la
impermeable”, haciendo concordar este adjetivo sustantivado con el género de
“prenda”: la prenda - la impermeable.
………..