sábado, 26 de diciembre de 2015

Palabra cazada: Reunidos

Esto dice Lázaro Carreter con respecto al uso de esta palabra:

“Nuestra vida moderna ha aportado la facilidad de las comunicaciones. Para qué sirve si por los “chats”, prodigios ingenieriles, circulan millones de chorradas, o si tanta televisión insulta a la inteligencia, y si el teléfono apenas sirve para más que para llamar a una señora o a un señor que están invariablemente “reunidos”. Toda buena secretaria precisa ejercicios de entrenamiento para pronunciar ese burdo absurdo gramatical (por “está en una reunión”) sin cansarse. Antes quien nos interesaba se limitaba a ·estar fuera”: ahora, cualquier jefecillo, y aun menos, aumenta su estatura estando “reunido” como un embajador.



Resultado de imagen de reunión de trabajo
Imagen: www.hacercurriculum.net

domingo, 13 de diciembre de 2015

Expresión cazada: Físico

Lázaro Carreter dice al respecto:

“He aquí lo expelido por una radio importante hace pocos días en que el cronista explicaba cómo el partido del sábado era difícil para un determinado equipo porque, dijo, sus rivales “son tremendamente físicos” Algunos amigos futboleros se extrañan de mi sorpresa: es muy común calificar así a un jugador cuando, como un tanque, arrolla contrarios y se mete empujando el balón hasta la Basílica de Belén. Si se extiende el dicharacho, las niñas que por ahora han entrado gloriosamente en la primavera presumirán de novio físico frente a la amiga fina que, pues yo hija, lo prefiero delicado.”

                                                      Resultado de imagen de futbolista fuerte dibujos
                                                                  Imagen: www.xtremefutbol.com

domingo, 6 de diciembre de 2015

Palabra cazada: Terapia



Es un término bastante nuevo en español, de hecho, fue registrado en 1965, como sinónimo de “terapéutica. Últimamente, sin embargo, su uso se ha multiplicado. Lázaro Carreter dice que la palabra “terapia” no era un vocablo con valor independiente, sino “un elemento integrante de vocablos que significaban curación por medio de lo que indicaba su primera parte” Así por ejemplo, “helioterapia”, que significa curación por medio de los rayos solares, o “hidroterapia”, curación por medio del agua.

Lázaro Carreter concluye diciendo que estamos abandonando la palabra “tratamiento” para darle la mayor de las acogidas a “terapia”.

Resultado de imagen de tomando el sol dibujo

lunes, 28 de septiembre de 2015

Palabra cazada: Sponsor



Es un anglicismo, traído por los publicitarios, dándole el sentido americano que tiene como la empresa comercial o persona que paga un programa comercial de radio (o televisión) a condición de que se le nombre en él.
Es un anglicismo innecesario. Ya tenemos en castellano las palabras “patrocinador”, “patrocinar” o “patrocinio” con el mismo significado que quieren dar aquellos que hablan de “sponsor”, “sponsorizar” o “sponsorización”.
Es un anglicismo utilizado también en el ámbito deportivo (sponsorizar clubs o equipos) y en el de la cultura (sponsorizar conciertos, exposiciones, montajes teatrales...), invadiendo el terreno de otras palabras propias  nuestras como “mecenas” o “padrino”
Lázaro Carreter, con su conocida y habitual ironía, termina diciendo al respecto: “Con el tiempo oiremos decir que Santiago es el sponsor de España.”




lunes, 21 de septiembre de 2015

Expresión cazada: Punto y final



Hablan de poner “punto y final” aquellos que oyeron campanas ortográficas y, junto al “punto y seguido” y al “punto y aparte”, se les cuela la conjunción (y) al “punto y final”.
Porque lo correcto es decir “punto final”. “Final” funciona como adjetivo de “punto” y no como nombre sinónimo de “punto”.
Así los que dicen poner “punto y final” a un programa de radio o de televisión, deberían decir poner “punto final”. Y los locutores deportivos cuando dicen (y lo dicen con frecuencia) que el árbitro ha puesto “punto y final” al partido, deberían decir que lo que ha hecho el árbitro ha sido poner “punto final” a ese partido.

Permitidme que con esto y aquí, ponga yo también “punto final”.



lunes, 7 de septiembre de 2015

Palabra cazada: Las antípodas

El error consiste en cambiar el género y “transvestir” la palabra. Se oye con frecuencia hablar de “las antípodas” refiriéndose al lugar diametralmente opuesto a aquel  en que vive el hablante, en nuestro caso, Australia y Nueva Zelanda.

Bien, el Diccionario dice que “antípoda” es cualquier habitante del globo terrestre que vive en el lugar diametralmente opuesto. Por extensión también se llama “antípodas” a los territorios que mantienen idéntica oposición. En ambas acepciones, la palabra es masculina. Así que deberemos decir “los antípodas” (tanto a las personas como a los territorios) en lugar de “las antípodas”.


viernes, 28 de agosto de 2015

Expresión cazada: La práctica totalidad



Dice Lázaro Carreter que los adjetivos práctico y teórico son siameses y no pueden funcionar el uno sin la ausente presencia del otro. Por tanto, si admitimos que hay totalidades prácticas, habremos de admitir totalidades teóricas.
Pondré un ejemplo para intentar aclarar lo que el académico nos quiere decir. Si digo: “La práctica totalidad de los habitantes de la Comunidad de Aragón son muy testarudos” ¿Verdad que, según el tópico, la expresión parece correcta?
Sin embargo, si damos por buena la expresión, estaríamos admitiendo que en la Comunidad de Aragón, habría también una “totalidad teórica”.

¿Y quién compondría entonces esta “totalidad teórica? Lógicamente aquellos que no son tan testarudos. ¿Qué os parece? Sólo cabría entonces preguntarme ¿de cuál de las dos totalidades formo parte yo?

martes, 11 de agosto de 2015

Expresión cazada: inmigrantes




Dice Lázaro Carreter: “Ahí están los extranjeros que, patera o autobús mediante, huyen de su hambre nacional y a los que aquí llamamos justamente “inmigrantes”: han entrado en (in-) nuestro país y en él están. Hay caos, en cambio, cuando, al recordarlos, se les llama “inmigrantes” a los españoles que fueron a buscarse el pan entre sobras europeas. Se producía así una salida “fuera” de su tierra (e-), esto es, una “emigración”: avergüenza de tan elemental. Pero el reduccionismo practicado por muchos comentaristas e informadores va a cercenar el par de antónimos: ahora, todos “inmigrantes”.


martes, 21 de julio de 2015

Expresión cazada: hacer los deberes



Oigamos lo que dice Lázaro Carreter al respecto: “Estas palabras son repetidas como un tic compulsivo de moda: apenas alguien ha concluido una actividad corta o larga, se dice de él o lo dice él mismo que ya ·ha hecho los deberes·

Es bien sabido que tal expresión procede del lenguaje infantil; la emplean los niños al caer la tarde, apenas cierran el cuaderno y desean ponerse a jugar. A algún adulto se le ocurrió usarla con ánimo jocoso y fue ocurrente la invención. Pero ha venido después un tropel de secuaces que la repiten con gracia melindrosa y pueril, como ese señor, tal vez subsecretario, tal vez ejecutivo de una multinacional, con barbita recortada y gafas; o esa presentadora de televisión sin lo uno ni lo otro, anunciando que, desde el poco hacer, se van a arrojar al ·dolce no far niente· porque ya ·han hecho los deberes· Lindo pero cargante, y señal de hipotálamo afectado.”

miércoles, 8 de julio de 2015

Expresión cazada: erradicar


Dice Lázaro Carrater: “La joya que sigue aprovecha el auge de “erradicar”, verbo viejo en su significado etimológico de “arrancar de raíz”, y bastante joven cuando se emplea metafóricamente en frases como  ”erradicar el analfabetismo o la violencia”. El banco de datos de la Academia registra un gran aumento  del uso metafórico del vocablo en los últimos años. Pues bien, tan imparable ascenso ha permitido excretar por la tele que una comida envenenada “ha erradicado la vida de docenas de personas en China”. Ni Góngora.”

……….



imagen: www.pixmac.es

jueves, 18 de junio de 2015

Palabra cazada: Elite



Es una palabra de origen francés, “élite”, que la Real Academia ha introducido en el Diccionario, pero así, como palabra llana, sin acento gráfico y con la pronunciación de la “e” final. Su significado es el de “algo muy distinguido y selecto.”
Según Lázaro Carreter, algunos “semicultos” empezaron a pronunciarla como “élite”, con acento fónico en la “e” inicial;  después, este signo fonético empezó a verse escrito así, con la tilde gráfica, y cada vez con más frecuencia.
Los que utilizan así la palabra no saben que en francés el acento gráfico no tiene que ver con la intensidad y que la “e” acentuada en francés no indica que deba de ser tónica.

“Se lucen pues los que viendo escrito “élite” interpretan la tilde como acento fónico a la vez y la pronuncian como si fuera esdrújula”.



martes, 9 de junio de 2015

Expresión cazada: dignarse a


Parece ser que la construcción apropiada, hasta el año 1927, era “dignarse de”. Por ejemplo: “Dignarse de pedir licencia”. Es a partir de este momento, cuando empezó a sustituirse la preposición “de” por la preposición “a”, siendo numerosos los autores que empezaron a emplear esta nueva construcción.

He aquí lo que dice Lázaro Carreter al respecto: “Confieso mi repelús ante el ·dignarse a· hacer algo y sólo tengo por bueno ·dignarse· hacer algo. A pesar de que la nueva construcción cuenta con muchos padrinos, en mi opinión no deja de ser un vulgarismo.

miércoles, 3 de junio de 2015

Palabra cazada:

 coparticipar


Suele emplearse este vocablo, sin rubor alguno, como queriendo reforzar el sentido que ya tiene el verbo “participar”, de llevar a cabo una tarea en común. Dice Lázaro Carreter que esto es poner una albarda sobre otra albarda. Y concluye: Tal vez resulte un vocablo útil y fino para ligar: ¿Participamos en un tema en común?, podría proponerle el flechado a la flechada o la flechada a quien flecha, pronunciando con malicia la palabra “tema”.

imagen: hipisur.com

viernes, 29 de mayo de 2015

Palabra cazada: Campeonar

Palabra cazada: Campeonar


Se viene empleando esta palabra en el sentido de “ganar un campeonato”. Lázaro Carreter dice que probablemente es un invento peruano, que Chile adoptó y que ha llegado a España, donde ha sido bien acogido, al parecer. Sigue diciendo que por este procedimiento morfológico se podría decir “sarampionar” al hecho de sufrir el sarampión o “bofetonar” al hecho de dar bofetones.


domingo, 10 de mayo de 2015

Locución cazada: Alto el fuego


Lázaro Carreter explica que ésta es una locución que nos llegó de Francia, a raíz de la guerra de Indochina (Cessez - le - feu!) y que fue calcada del inglés (cease - fire). Dice que el Diccionario académico acoge la locución de “alto el fuego”, significando el cese de las acciones militares y que, por lo tanto, no tiene nada que objetar.

Se queja, sin embargo, de que, como en otros muchos casos, se prefiera una “expresión alienígena” en menoscabo de lo propio. Desde el siglo XII tenemos la palabra “tregua”, recibida del gótico, que precisa mucho más el significado (acuerdo o no entre las partes y cese temporal o definitivo) y que relegamos a favor de “alto el fuego”, quizá por el mero hecho de que resulta más sonoro.


foto: www.abc.es

lunes, 27 de abril de 2015

Palabra cazada: Adolecer



Suele emplearse en el sentido de carecer de algo. Por ejemplo se oye decir que tal pueblo “adolece de servicios sanitarios” o que la política “adolece de líderes carismáticos”. La palabra está mal empleada.
La palabra “adolecer” está emparentada etimológicamente con “doler”, verbo que significó “enfermar”. Alguien o algo adolece pues de un mal.
Nunca se podrá adolecer de cosas o cualidades positivas, sino de su defecto.
Habría que decir: “Tal pueblo adolece de falta de servicios sanitarios” o “la política adolece fe la falta de líderes carismáticos”, etc.

………………