Mostrando entradas con la etiqueta locución. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta locución. Mostrar todas las entradas

domingo, 10 de mayo de 2015

Locución cazada: Alto el fuego


Lázaro Carreter explica que ésta es una locución que nos llegó de Francia, a raíz de la guerra de Indochina (Cessez - le - feu!) y que fue calcada del inglés (cease - fire). Dice que el Diccionario académico acoge la locución de “alto el fuego”, significando el cese de las acciones militares y que, por lo tanto, no tiene nada que objetar.

Se queja, sin embargo, de que, como en otros muchos casos, se prefiera una “expresión alienígena” en menoscabo de lo propio. Desde el siglo XII tenemos la palabra “tregua”, recibida del gótico, que precisa mucho más el significado (acuerdo o no entre las partes y cese temporal o definitivo) y que relegamos a favor de “alto el fuego”, quizá por el mero hecho de que resulta más sonoro.


foto: www.abc.es

jueves, 13 de junio de 2013

Locución cazada: Vergonzante


Es frecuente el uso de la palabra “vergonzante” de manera incorrecta. Por ignorancia suele utilizarse en lugar de “vergonzoso” y así escuchamos cosas como estas: “Es vergonzante el uso que la autoridad hace del poder” o “Es vergonzante el comportamiento del partido de la oposición” o “Es vergonzante la última ley aprobada en el Parlamento”. Lo correcto sería “Es vergonzoso...”
El adjetivo “vergonzante” significa “que tiene vergüenza” y se aplica a aquellos a quienes su situación o condición les lleva a sentir vergüenza, especialmente a los pobres que tienen necesidad de mendigar. Estos son los “vergonzantes” y no los que carecen de vergüenza.
Ambos adjetivos, “vergonzante” y “vergonzoso”, dice Lázaro Carreter, pertenecen a la misma familia de vergüenza, pero no son intercambiables.

miércoles, 1 de mayo de 2013

Locución cazada: Lapsus




La palabra proviene del latino “labor” (deslizarse). “Lapsus” significa pues “tropiezo o equivocación”. Así el conocido “lapsus linguae” no es otra cosa que una equivocación al hablar.
El  Diccionario de Autoridades da a “lapso” (que  no lapsus) el significado de deslizamiento, el curso con que va pasando el tiempo. La Real Academia le añade también el significado de equivocación.
Dice Lázaro Carreter que lo aberrante es el uso de “lapsus” en lugar de “lapso”. Es decir, como “espacio de tiempo”, porque en español, la voz latina “lapsus” sólo se usa correctamente como equivocación, especialmente la que se comete al hablar o escribir.
Es decir, “lapso” admite los dos significados (espacio de tiempo y equivocación), mientras que “lapsus” admite sólo el de equivocación.
Así que “hacer un lapsus”, nunca deberá decirse con el sentido de hacer un alto, una pausa o un descanso, sino en el sentido de cometer un error o equivocarse.

miércoles, 17 de abril de 2013

Locución cazada: Victoria pírrica


Locución cazada: Victoria pírrica

Se oye mucho esta expresión, sobre todo a los locutores y tertulianos que comentan acontecimientos deportivos. Generalmente la emplean mal y con un significado que no tiene.
Suele emplearse en el sentido de “victoria por la mínima diferencia”. Así cuando por ejemplo en un  partido de fútbol, un equipo gana a otro sólo por la diferencia de un gol, con frecuencia se oye decir que “ha sido una victoria pírrica”.
El adjetivo “pírrico” hace referencia a Pirro, famoso rey que ganó una batalla a los romanos, pero que tuvo en ella tantas pérdidas y perdió tantas otras después a consecuencia de ésta, que no le sirvió para nada esta ganancia. Este es el sentido verdadero de la expresión “victoria pírrica”.
Estaría bien aplicada la expresión en el caso de que en el ejemplo anterior, el equipo ganador, aún habiendo ganado, quedase eliminado en ese campeonato, independientemente del número de goles.
Con ironía Lázaro Carreter invita a generalizar la expresión y decir por ejemplo: “sueldos pírricos” o “precios pírricos” y por qué no “pirrifalda” en lugar de minifalda.
………

martes, 2 de abril de 2013

Locución cazada: jugar un papel



Es un galicismo que entró en España hace un siglo aproximadamente.

El hecho de representar en el teatro una pieza dramática se expresa en francés con el verbo “jouer”, jugar. La parte del texto perteneciente a cada actor, se le entregaba a éste en un manuscrito enrollado, “roule” y era un “rôle”. Por tanto cuando se representaba una obra, se “jugaban los roles o papeles”.

También en el teatro castellano se daba a cada actor su parte de texto escrito en un papel, por lo que la figura de galán o dama o gracioso o padre, etc., también pasó a llamarse “papel”. Hacer o interpretar el papel de galán, etc.

Pero nunca en español se había hablado de “jugar un papel”. Siempre se habían utilizado verbos como hacer, representar, desempeñar, ejecutar, etc. Mucho menos en el sentido que actualmente se le da.

Lázaro Carreter dice: “hoy muchos serían incapaces de afirmar que tal actriz va jugar el papel de Medea por ejemplo, pero aseguran sin pestañear que esa misma actriz está jugando un papel importante en tal asunto”.

 

miércoles, 20 de marzo de 2013

Locución cazada: de cara a


Esta locución se utiliza mal con muchísima frecuencia. Por ejemplo: “Se está preparando de cara a la próxima competición” o “Hace propaganda de cara a las próximas elecciones”, etc.
El mal uso consiste en aplicar la locución para establecer relaciones de finalidad, cuando su utilización correcta es para establecer relaciones de dirección.
Está mal usada cuando se utiliza sustituyendo a nuestra preposición “para” o a nuestra locución “con vistas a”.
Lo correcto sería decir: “Se prepara para la próxima competición” o “hace propaganda de cara a las próximas elecciones.
“De cara a” está bien usada cuando equivale a “hacia” y tiene por término un lugar. Por ejemplo: “vayamos de cara al mar”.
Irónicamente nos dice Lázaro Carreter: “Cuidado, se empieza considerando las cosas “en base a”, se sitúan “a nivel de”, se empujan “de cara a” y se termina elevándolas a la “cumbre”.

………