Mostrando entradas con la etiqueta palabras. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta palabras. Mostrar todas las entradas

sábado, 26 de diciembre de 2015

Palabra cazada: Reunidos

Esto dice Lázaro Carreter con respecto al uso de esta palabra:

“Nuestra vida moderna ha aportado la facilidad de las comunicaciones. Para qué sirve si por los “chats”, prodigios ingenieriles, circulan millones de chorradas, o si tanta televisión insulta a la inteligencia, y si el teléfono apenas sirve para más que para llamar a una señora o a un señor que están invariablemente “reunidos”. Toda buena secretaria precisa ejercicios de entrenamiento para pronunciar ese burdo absurdo gramatical (por “está en una reunión”) sin cansarse. Antes quien nos interesaba se limitaba a ·estar fuera”: ahora, cualquier jefecillo, y aun menos, aumenta su estatura estando “reunido” como un embajador.



Resultado de imagen de reunión de trabajo
Imagen: www.hacercurriculum.net

domingo, 13 de diciembre de 2015

Expresión cazada: Físico

Lázaro Carreter dice al respecto:

“He aquí lo expelido por una radio importante hace pocos días en que el cronista explicaba cómo el partido del sábado era difícil para un determinado equipo porque, dijo, sus rivales “son tremendamente físicos” Algunos amigos futboleros se extrañan de mi sorpresa: es muy común calificar así a un jugador cuando, como un tanque, arrolla contrarios y se mete empujando el balón hasta la Basílica de Belén. Si se extiende el dicharacho, las niñas que por ahora han entrado gloriosamente en la primavera presumirán de novio físico frente a la amiga fina que, pues yo hija, lo prefiero delicado.”

                                                      Resultado de imagen de futbolista fuerte dibujos
                                                                  Imagen: www.xtremefutbol.com

domingo, 6 de diciembre de 2015

Palabra cazada: Terapia



Es un término bastante nuevo en español, de hecho, fue registrado en 1965, como sinónimo de “terapéutica. Últimamente, sin embargo, su uso se ha multiplicado. Lázaro Carreter dice que la palabra “terapia” no era un vocablo con valor independiente, sino “un elemento integrante de vocablos que significaban curación por medio de lo que indicaba su primera parte” Así por ejemplo, “helioterapia”, que significa curación por medio de los rayos solares, o “hidroterapia”, curación por medio del agua.

Lázaro Carreter concluye diciendo que estamos abandonando la palabra “tratamiento” para darle la mayor de las acogidas a “terapia”.

Resultado de imagen de tomando el sol dibujo

lunes, 28 de septiembre de 2015

Palabra cazada: Sponsor



Es un anglicismo, traído por los publicitarios, dándole el sentido americano que tiene como la empresa comercial o persona que paga un programa comercial de radio (o televisión) a condición de que se le nombre en él.
Es un anglicismo innecesario. Ya tenemos en castellano las palabras “patrocinador”, “patrocinar” o “patrocinio” con el mismo significado que quieren dar aquellos que hablan de “sponsor”, “sponsorizar” o “sponsorización”.
Es un anglicismo utilizado también en el ámbito deportivo (sponsorizar clubs o equipos) y en el de la cultura (sponsorizar conciertos, exposiciones, montajes teatrales...), invadiendo el terreno de otras palabras propias  nuestras como “mecenas” o “padrino”
Lázaro Carreter, con su conocida y habitual ironía, termina diciendo al respecto: “Con el tiempo oiremos decir que Santiago es el sponsor de España.”




lunes, 7 de septiembre de 2015

Palabra cazada: Las antípodas

El error consiste en cambiar el género y “transvestir” la palabra. Se oye con frecuencia hablar de “las antípodas” refiriéndose al lugar diametralmente opuesto a aquel  en que vive el hablante, en nuestro caso, Australia y Nueva Zelanda.

Bien, el Diccionario dice que “antípoda” es cualquier habitante del globo terrestre que vive en el lugar diametralmente opuesto. Por extensión también se llama “antípodas” a los territorios que mantienen idéntica oposición. En ambas acepciones, la palabra es masculina. Así que deberemos decir “los antípodas” (tanto a las personas como a los territorios) en lugar de “las antípodas”.


jueves, 18 de junio de 2015

Palabra cazada: Elite



Es una palabra de origen francés, “élite”, que la Real Academia ha introducido en el Diccionario, pero así, como palabra llana, sin acento gráfico y con la pronunciación de la “e” final. Su significado es el de “algo muy distinguido y selecto.”
Según Lázaro Carreter, algunos “semicultos” empezaron a pronunciarla como “élite”, con acento fónico en la “e” inicial;  después, este signo fonético empezó a verse escrito así, con la tilde gráfica, y cada vez con más frecuencia.
Los que utilizan así la palabra no saben que en francés el acento gráfico no tiene que ver con la intensidad y que la “e” acentuada en francés no indica que deba de ser tónica.

“Se lucen pues los que viendo escrito “élite” interpretan la tilde como acento fónico a la vez y la pronuncian como si fuera esdrújula”.



miércoles, 3 de junio de 2015

Palabra cazada:

 coparticipar


Suele emplearse este vocablo, sin rubor alguno, como queriendo reforzar el sentido que ya tiene el verbo “participar”, de llevar a cabo una tarea en común. Dice Lázaro Carreter que esto es poner una albarda sobre otra albarda. Y concluye: Tal vez resulte un vocablo útil y fino para ligar: ¿Participamos en un tema en común?, podría proponerle el flechado a la flechada o la flechada a quien flecha, pronunciando con malicia la palabra “tema”.

imagen: hipisur.com

viernes, 29 de mayo de 2015

Palabra cazada: Campeonar

Palabra cazada: Campeonar


Se viene empleando esta palabra en el sentido de “ganar un campeonato”. Lázaro Carreter dice que probablemente es un invento peruano, que Chile adoptó y que ha llegado a España, donde ha sido bien acogido, al parecer. Sigue diciendo que por este procedimiento morfológico se podría decir “sarampionar” al hecho de sufrir el sarampión o “bofetonar” al hecho de dar bofetones.


lunes, 27 de abril de 2015

Palabra cazada: Adolecer



Suele emplearse en el sentido de carecer de algo. Por ejemplo se oye decir que tal pueblo “adolece de servicios sanitarios” o que la política “adolece de líderes carismáticos”. La palabra está mal empleada.
La palabra “adolecer” está emparentada etimológicamente con “doler”, verbo que significó “enfermar”. Alguien o algo adolece pues de un mal.
Nunca se podrá adolecer de cosas o cualidades positivas, sino de su defecto.
Habría que decir: “Tal pueblo adolece de falta de servicios sanitarios” o “la política adolece fe la falta de líderes carismáticos”, etc.

………………

domingo, 15 de junio de 2014

Palabra cazada: Envergadura



Palabra mal usada con frecuencia, sobre todo por periodistas deportivos, tanto en los medios hablados como escritos. Se oye decir por ejemplo que “Fulano es de gran envergadura” para referirse a la corpulencia notable de un deportista.
Es una palabra de origen marinero que designa el ancho de una vela que por donde se fija a su verga.
El Diccionario dice que la palabra designa la distancia entre las puntas de las alas abiertas de las aves y también la distancia entre los extremos de las alas de un avión y de los brazos humanos.

Es frecuente oír “tiene gran envergadura”, referido a un  futbolista. El que habla así no lo sabe, pero está afirmando que tiene los brazos largos. “Cualidad no muy significativa -dice Lázaro Carreter- si tenemos en cuenta que en el fútbol lo importante son las piernas.”

sábado, 12 de abril de 2014

Palabra cazada: Sponsor


Es un anglicismo, traído por los publicitarios, dándole el sentido americano que tiene como la empresa comercial o persona que paga un programa comercial de radio (o televisión) a condición de que se le nombre en él.
Es un anglicismo innecesario. Ya tenemos en castellano las palabras “patrocinador”, “patrocinar” o “patrocinio” con el mismo significado que quieren dar aquellos que hablan de “sponsor”, “sponsorizar” o “sponsorización”.
Es un anglicismo utilizado también en el ámbito deportivo (sponsorizar clubs o equipos) y en el de la cultura (sponsorizar conciertos, exposiciones, montajes teatrales...), invadiendo el terreno de otras palabras propias  nuestras como “mecenas” o “padrino”
Lázaro Carreter, con su conocida y habitual ironía, termina diciendo al respecto: “Con el tiempo oiremos decir que Santiago es el sponsor de España”.


viernes, 4 de abril de 2014

Palabra cazada: Presunto



¿No tenéis la impresión de que ya no hay corruptos ni ladrones ni violadores ni asesinos? Todos andamos con el prudente “presunto” en la boca por miedo a ser perseguidos por calumniadores.
Aunque la policía haya cogido a un individuo atracando a un banco, no pasará de ser “presunto”. Aunque una mujer sea acuchillada por su marido a la vista de todos, él no pasará de ser “presunto” asesino y ella no pasará (y esto sí que es el colmo) de ser “presunta” víctima, en el lenguaje del periodista que nos informa.
Con su habitual ironía, Lázaro Carreter dice: “Bien harán los locutores deportivos en no gritar ¡gol!, cuando lo vean, sino ¡presunto gol!, mientras el árbitro no señale el centro del campo. Bien harán las matronas en exclamar ¡presunto niño! mientras el Registro Civil no certifique su varonía.”

……..

miércoles, 5 de marzo de 2014

Palabra cazada: Climatología



Sobre todo en los medios de comunicación suele usarse mal la palabra “climatología”. Por ejemplo en frases como ésta: “En este mes que termina hemos sufrido una climatología muy adversa”.
La climatología es la ciencia que estudia los climas, sus fenómenos y sus causas, pero no los produce. Es el clima el que produce los vientos, las escarchas, las lluvias o las nieblas.
¿Por qué esta sustitución de clima por climatología? ¿Será por parecer a quienes la usan en este sentido que la alongada “climatología” es más elegante que la simple y natural palabra “clima”?

Lázaro Carreter dice que se produce por metonimia. Es decir, con el nombre de una ciencia se designa también el objeto por ella estudiado. Termina diciendo: “¿Quién será el metonimizador que así metonimizó?”.

martes, 18 de febrero de 2014

Palabra cazada: La maratón


Lázaro Carreter dice que “un cambio de género inducido por otra lengua es un barbarismo tan torpe como la adopción de un extranjerismo.
Viene a cuento a propósito de “la maratón”. En los medios deportivos se oye hablar de “la maratón” seguramente por influencia italiana. Los que designan así a la carrera pedestre de resistencia de cuarenta y dos quilómetro ciento noventa y cinco metros, lo hacen porque imponen a “maratón” una concordancia subyacente con “carrera”: la carrera - la maratón.
Pero para el castellano (también para el francés y el alemán)  la palabra maratón es masculina, tal como lo registra el diccionario académico.
Si terminamos diciendo “la maratón” -dice Lázaro Carreter- lo hacemos con la misma lógica que si dijéramos “la impermeable”, haciendo concordar este adjetivo sustantivado con el género de “prenda”: la prenda - la impermeable.

………..

miércoles, 12 de febrero de 2014

Palabra cazada: Versus



En el sistema cerrado de las preposiciones castellanas: “a”, “ante”, “bajo”..., se nos ha colado el “versus”, con el sentido de “contra”.
Así oímos decir cosas tan horrorosas como “Barça versus Real Madrid” o “Partido Socialista versus Partido Popular”.
“Versus” es un término latino que significaba “en dirección a” o “hacia el lado de”.
Fue el idioma inglés quien lo introdujo primero en su vocabulario, pero cambiando su significación. Se utilizaba como término jurídico con el significado de “contra”: “Smit versus Ford”.
A nosotros, que ya teníamos nuestro “contra”, se nos llenaron los oídos con la novedad del “versus” inglés.

Lázaro Carreter dice al respecto: No hay novedad más imbécil y, por tanto, más necesaria para los imbéciles. Pronto terminaremos diciendo: “versus viento y marea” o “versus más me rasco, más me pica” y dejaremos el “recontra” por mojigato para exclamar ¡reversus!