miércoles, 12 de febrero de 2014

Palabra cazada: Versus



En el sistema cerrado de las preposiciones castellanas: “a”, “ante”, “bajo”..., se nos ha colado el “versus”, con el sentido de “contra”.
Así oímos decir cosas tan horrorosas como “Barça versus Real Madrid” o “Partido Socialista versus Partido Popular”.
“Versus” es un término latino que significaba “en dirección a” o “hacia el lado de”.
Fue el idioma inglés quien lo introdujo primero en su vocabulario, pero cambiando su significación. Se utilizaba como término jurídico con el significado de “contra”: “Smit versus Ford”.
A nosotros, que ya teníamos nuestro “contra”, se nos llenaron los oídos con la novedad del “versus” inglés.

Lázaro Carreter dice al respecto: No hay novedad más imbécil y, por tanto, más necesaria para los imbéciles. Pronto terminaremos diciendo: “versus viento y marea” o “versus más me rasco, más me pica” y dejaremos el “recontra” por mojigato para exclamar ¡reversus!

No hay comentarios:

Publicar un comentario