En el sistema cerrado de las
preposiciones castellanas: “a”, “ante”, “bajo”..., se nos ha colado el
“versus”, con el sentido de “contra”.
Así oímos decir cosas tan horrorosas como
“Barça versus Real Madrid” o “Partido Socialista versus Partido Popular”.
“Versus” es un término latino que
significaba “en dirección a” o “hacia el lado de”.
Fue el idioma inglés quien lo introdujo
primero en su vocabulario, pero cambiando su significación. Se utilizaba como
término jurídico con el significado de “contra”: “Smit versus Ford”.
A nosotros, que ya teníamos nuestro
“contra”, se nos llenaron los oídos con la novedad del “versus” inglés.
Lázaro Carreter dice al respecto: No hay
novedad más imbécil y, por tanto, más necesaria para los imbéciles. Pronto
terminaremos diciendo: “versus viento y marea” o “versus más me rasco, más me
pica” y dejaremos el “recontra” por mojigato para exclamar ¡reversus!
No hay comentarios:
Publicar un comentario