viernes, 30 de julio de 2021

El intrépido reportero entrevistó a un pastor

Dice Lázaro Carreter:

“De cuantos detectan la voz publica, no hay ni qué hablar; son ellos los que hablan sin oír, sin leer y sin pensar. En un reportaje televisivo, que trataba de la subida del precio de la carne de cordero, y el intrépido reportero había decidido tratar el asunto ‘exhaustivamente’ y ‘en profundidad’, remontándose a sus orígenes.  Marchó con la cámara a tierras burgalesas, y allí entrevistó a un pastor. He aquí su pregunta exacta: ‘¿Qué papel juegan los pastores en el precio de los corderos?’, El buen pastor –todos son buenos- enfiló hacia él los ojos asombrados por la boina y el estupor: se adivinó que estaba preguntándose por la pregunta. De repente, brilló luz en sus pupilas: ¡había comprendido! Y esta fue su respuesta: ‘Pues nos jugamos que no los vendemos y sigue subiendo’. (El entrevistador lo miró conmiserativamente, y continuó con otras cuestiones como si nada hubiera sucedido.)

Yo hubiera dado un fuerte abrazo a aquel maravilloso pastor. La pregunta le había resultado incomprensible, en uso de su irrenunciable obligación de conocer la lengua castellana. Era el funcionario parlante el que no cumplía con ella, por culpable desidia cívica y profesional. Pero estoy seguro de que, al escuchar aquella magnífica respuesta, pensó que el pastor era un imbécil.”

Imagen:https://www.google.com/

sábado, 24 de julio de 2021

Los papeles no se juegan

Dice Lázaro Carreter:

“Desde el ámbito escénico, el  ‘papel’ paso a otras significaciones figuradas. En el siglo XVII, se extendió  la concepción estoica (Epicteto, Séneca) de la vida como representación. El ‘gran teatro del mundo’ es su más célebre plasmación literaria; y en ella el personaje Autor, esto es, Dios, afirma: ‘Yo a cada uno / el papel daré que le convenga’. Todos representamos el ‘papel’  que la Providencia nos ha asignado. Por esta vía, la imagen se arborizó y dio lugar a numerosas acepciones: ’hacer buen o mal papel, hacer el papel (simular), hacer el papel de una cosa (sustituirla por otra distinta), hacer papel una cosa (ser útil), invertirse los papeles (volverse las tornas), etc.

Pero lo que jamás se dijo en español, hasta este siglo, es ‘jugar un papel’, puesto que , entre nosotros, los ‘papeles’ no se juegan. El verbo más tempranamente usado fue ‘hacer’: los ‘papeles’ se hacían. Así lo leemos en Lope de Vega, Quevedo, Gracián.”

Imagen:https://www.google.com/

domingo, 18 de julio de 2021

De cara a III

Dice Lázaro Carreter:

“Entro derecho al tema de hoy. Es el de una triunfal locución prepositiva nacida al castellano de acá, y que pide oírse y leerse con superabundancia: ‘se hacen preparativos de cara al Mundial de fútbol’ ‘Se estudian los precios de cara a la próxima campaña agrícola’. ‘Los partidos se organizan de cara a las próximas elecciones’. El dichoso giro flamea en los púlpitos (‘Sed buenos de cara a vuestra salvación’), en los foros (‘Presentaré pruebas de cara a probar la inocencia del acusado’), en las cátedras, en las tribunas, y cómo no, viaja en las ondas de radio y televisión que cruzan el espacio cubriéndolo con sus alegres banderolas de dislates.”

Imagen:https://www.google.com/

domingo, 11 de julio de 2021

‘De cara a’ II

Dice Lázaro Carreter:

“¿Por qué ‘de cara a’ se nos ha colado, oscureciendo a ‘con vistas a’? Aquí ya no cabe más causa que la sinrazón. Corresponde a una tendencia que hoy se observa, y de la cual ya he hablado en otras ocasiones, a la formación más larga. La misma que ha sembrado nuestro idioma con la sal de ‘en base a’ o ‘a nivel de’. Donde tantísimas veces podría aparecer una sencilla preposición, es empujada por esos robustos rodeos, que confieren un no sé qué de pericia y cultura a quien los usa. La pericia y cultura, claro, que no poseen. Aquella tendencia se combina con el prurito de novedad: es más nuevo ‘de cara a’ que ‘con vistas a’. Y nada importa que sea más feo –a mí, por lo menos. me lo parece-, si es capaz de producir un efecto ‘étourdissant’, de sabio distanciamiento del modo de hablar común.”

Imagen:https://www.google.com/

martes, 6 de julio de 2021

Santuario

Dice Lázaro Carreter:

“¿Se le ocurrió a algún periodista con pujos creadores decir que un comando etarra se había refugiado en un ‘santuario’ de Francia tras cometer el crimen consuetudinario?  O, como es más probable, ¿trajo tal novedad algún teletipo angloparlante? Porque se trata de purísimo inglés (o francés). ‘Santuario’ ha significado y significa en español: ‘templo en el que se venera la imagen de un santo de especial devoción’ y ‘parte anterior de tabernáculo’. No hay que imaginar a los terroristas refugiándose en tan piadosos lugares. Aunque los templos (de ahí la acepción anglofrancesa) tenían el privilegio de amparar a quienes se recogían en ellos. En nuestra lengua eso se llamó ‘acogerse a sagrado’; el ‘sagrado’, explica el Diccionario de Autoridades, ‘se toma por el lugar que sirve de recurso a los delincuentes, y se ha permitido para su refugio, en donde están seguros de la justicia, en los delitos que no exceptúa el derecho’. Se decía también ‘acogerse a la Iglesia’, y no lo hacían sólo los malhechores airados, sino también quienes, haciéndose clérigos, se libraban de las deudas o de pagar tributos.”

Imagen:https://www.google.com/