viernes, 26 de enero de 2024

CON EL DARDO DE LÁZARO

Laborización

Dice Lázaro Carreter:

“¿Por qué no se estigmatizan con alarmas orales y escritas tantos horrores que son puro matute, y son acogidos, a pesar de ello, sin escama? Por ejemplo, el sábado 22 de marzo se coló uno de prensa y radio madrileñas, que puede causar estragos. Fue a propósito de una algarada en el Ayuntamiento ocurrida la víspera, sobre lo que en sesión parlamentaria se denominó ‘laborización’ de plantillas. Por los contextos, podía inferirse  que era designada así la eliminación de funcionarios del Consejo amortizando las vacantes, y su sustitución por personas vinculadas mediante contratos laborales. Es evidente que hace falta inventar voces nuevas para designar las cosas nuevas, pero debe hacerse con más tacto. Porque esa cosa nueva no consiste en lo ‘laboral’ (tanto los funcionarios como los contratados están por la ‘labor’), sino en lo ‘contractual’. ‘Laborizar’ por tanto, no es palabra adecuada; y, para colmo, tiene una faz espantable”.

Imagen:https://www.blogger.com/

domingo, 21 de enero de 2024

CON EL DARDO DE LÁZARO

Cohabitar

Dice Lázaro Carreter:

“Desde la conmoción electoral francesa, bullen por prensa y audiovisuales ‘cohabitar’ y ‘cohabitaciòn’. Pero, a diferencia de tantos vocablos espurios que son acogidos sin recelo, como si fueran hispanismos de toda la vida, a ese verbo y a ese nombre se les suele poner el sambenito de la cursiva o de las comillas en la escritura, o un relieve de rareza en la pronunciación de los locutores noticiosos. Con ello se pretende –y se logra- avisar de que los redactores ‘saben’ muy bien que tales palabras se están usando con acepción ajena. Sin embargo, son dos viejas palabras castellanas bien aptas para significar, sin comillas ni bastardillas: ‘Estado de personas que viven o habitan juntos’ y en su segunda acepción,  ‘Vida en común de los esposos’. El ejemplo aséptico de ‘cohabitar’ y ‘cohabitación’ es perfectamente posible en nuestra lengua, cuando nos decidamos a emplear ambas palabras con naturalidad en el sentido de ‘habitar o vivir juntos’.

Imagen:https://www.blogger.com/

domingo, 14 de enero de 2024

CON EL DARDO DE LÁZARO

El condicional de la presunción

Dice Lázaro Carreter:

“A la jerga informativa pertenece también, cada vez más arraigado, el que podemos llamar ‘condicional de la presunción o del rumor’, el que aparece, por ejemplo, en frases como ‘Israel dispondría de la bomba atómica’ o ‘El detenido habría sido torturado’. Lleva decenios este obstinado galicismo empujando la puerta del idioma, sin mayores consecuencias; pero en las últimas semanas ha podido verse en numerosos titulares de prensa. Pero el idioma cuenta, para advertir que algo no está comprobado, , con propios y acreditados recursos: ‘se dice...’, ‘parece ser que...’, ‘aseguran...’, ‘es probable o posible que...’ ¡Tantas fórmulas que existen desde los Pirineos a los Andes! Por lo que se ve y se oye, el condicional del rumor ha sido liberado por fin, al parecer, de las formalidades impuestas por la ley de extranjería”.

Imagen:https://www.blogger.com/

martes, 9 de enero de 2024

CON EL DARDO DE LÁZARO

Nominar (3)

Dice Lázaro Carreter:

“Nominar significa en español sólo la acción de poner nombre: lo que Adán hizo cuando Dios le mandó que designara las cosas recién creadas. Lo que realizan quienes inventan un nuevo ingenio, para bautizarlo, o los magos del mercado para lanzar un producto. Sólo eso es ‘nominar’; pero ’to nominate’ posee en inglés más significados. El primero que se nos encajó fue el de  ‘proclamar candidato’ (para un Oscar, a la Presidencia de los estados Unidos, etcétera); ahora, ese otro, con el sentido ya cubierto en español por ‘designar’, o ‘elegir’ y, a veces ‘nombrar’. Henos pues, ante una insignia particular de la jerga informativa.

Imagen: https://www.blogger.com/

miércoles, 3 de enero de 2024

ON EL DARDO DE LÁZARO

Malos éxitos

Dice Lázaro Carreter:

“Por el momento tengo otorgada la medalla al mérito papandujo al primor con que televisión nos obsequió en una reciente emisión deportiva. Refiriéndose a un equipo de fútbol, el locutor afirmó que ‘hasta ahora sólo ha cosechado malos éxitos’ Pase lo de cosechar; también se siembran fracasos. Pero eso de los ‘éxitos malos’ produce estupor. Si, como dice el Diccionario, y todos o casi todos creemos, éxito significa: ‘Resultado feliz de un negocio, actuación, etcétera’, ¿cómo hay malos éxitos? Otra palabra hecha chicle, dispuesta para pegarse a cualquiera que salga por la boca. El ejemplo testifica con contundencia de cómo el idioma está adherido con leves hilvanes a las meninges de muchos hablantes”.

Imagen:https:/www.blogger.com/