CON EL DARDO DE LÁZARO
Prácticamente
Dice Lázaro
Carreter:
“ ‘Prácticamente todas las localidades
están vendidas’. Se trata de un empleo común en varias lenguas como el francés y
el inglés. Por anglicismo directo o a través del francés se registra el ingreso
de tal vocablo (‘prácticamente’) en
nuestra lengua hacia el 1960. No constituía una rareza especial, porque nadie
ignora desde la escuela que los
adverbios son modificadores de verbos y de adjetivos: ‘La ciudad estaba prácticamente desierta’. Huésped, pues,
en nuestra lengua, pero poco molesto, aunque inútil. Para decir eso ya
poseíamos ‘virtualmente, a todos los
efectos’ y otras cosas así. Entre ellas, y sobre todo, ‘casi’, palabra que, por ser corta y
propia, hubo de perecer. ‘Prácticamente’
entró barriendo, porque era uso inglés, y, además, con cuerpo largo y
esdrújulo. Pero, en fin, aparte su inutilidad, poco daño hacía.
Y es entonces
cuando el ingenio hispano se puso a funcionar: se podía llegar más lejos que
anglos y galos. Nuestra furia genial se dispara pocas veces, pero, si salta,
arrasa. Se podía ir más allá que nuestros habituales proveedores de modas
idiomáticas, detenidas en ‘prácticamente todos’. Poca cosa. Obró en los
inventores una ley analfabeta según la cual el sustantivo abstracto confiere
‘glamour’ al lenguaje. En efecto, los charlatanes ya preferían decir ‘la
totalidad’ de los asistentes, en vez del llanísimo ‘todos los asistentes’.
Imagen:https://www.blogger.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario