viernes, 20 de enero de 2012

A nivel (de)


Expresión cazada:

El famoso “nivel de vida” nos entró vía francesa  “niveau de vie” y no estaba mal, expresando metafóricamente una altura.
Más feo nos queda el “a nivel de piel”, “a nivel de las mucosas”, etc. que usan muchos médicos.
En la década de los sesenta nos llegó el “a nivel (de)”: “a nivel del estado”, “a nivel de dirección”, “a nivel técnico”, “a nivel de ministros”, “a nivel de novios”... Todos ellos girando en torno al “level” en el sentido de “rango”.
Lázaro Carreter nos dice que este “sucedáneo preposicional” nos lo han calzado los tecnócratas quizá porque consideran bastardo el uso de nuestras hermosas preposiciones, canijas para ellos.
¿Por qué no decir “entre ministros” o “para los novios” o “en el estado”, etc.? Disponemos de unas eficaces preposiciones castellanas para decir a nuestro modo lo que los norteamericanos refieren con su “level”.
Podemos concluir con Lázaro Carreter que quien usa el “a nivel de” quizá “no hable para locas, aunque lo haga para tontas”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario